Logotipo de LexicoTecnia - LT Servicios Lingüísticos y Editoriales, S.L. - Tel. - -

Noticias


TIPO DE NOTICIA SUBTIPO
BÚSQUEDA POR PALABRA/S:

El gallego en el Instituto Cervantes
11/06/2006

En enero de 2006, la web del Instituto Cervantes completó con la incorporación del gallego su servicio de traducción automática que, a lo largo de dicho año, había realizado el traslado de casi 600.000 textos y 200 millones de palabras entre cinco idiomas (castellano, inglés, catalán, francés y portugués). Este servicio de traducción automática fue creado desde el portal de tecnologías lingüísticas con la intención de facilitar a los internautas la conversión casi inmediata entre idiomas. El conversor permite la traducción de una web completa o de textos breves de forma que se pueden copiar e insertar en el programa, para obtener su traducción automáticamente en el idioma de destino. Aunque no fue su objetivo original, el traductor automático permite realizar traslaciones de cualquier tipo de texto entre los cinco idiomas que se mantienen en la actualidad, con traducciones en ambos sentidos.

Según anunció la institución que preside César Antonio Molina, a lo largo de este año 2006, el gallego se incorporará a las posibilidades de este programa patrocinado por Telefónica y en el 2007 se incorporará el vasco, con lo que quedarán completadas todas las lenguas peninsulares. A más largo plazo, la intención del Cervantes es ir incorporando a este traductor otros idiomas, primero del ámbito europeo, como el italiano o el alemán, y después aquellas lenguas con mayor potencial, como el chino, ruso o el árabe.

Desde el mes de enero de 2005, la tasa de crecimiento de uso de este servicio llegó a alcanzar el 55 %. Según la estadística de uso que maneja el Instituto Cervantes para el servicio de traducción, las conversiones más demandadas son aquellas que se realizan del inglés al español (23 %), seguidas de las que se hacen del español al catalán (21 %). La traducción del castellano hacia el inglés fue utilizada en un 13 % de las ocasiones en que se utilizó el conversor. Del portugués al español, el porcentaje es de casi un 13 %, mientras que del castellano hacia el portugués la cifra ronda el 10 %.