Logotipo de LexicoTecnia - LT Servicios Lingüísticos y Editoriales, S.L. - Tel. (+34) 938 716 637 - 933 930 132 - lexicotecnia@lexicotecnia.com

TRADUCCIONES JURADAS DE PORTUGUÉS - LT Servicios Lingüísticos y Editoriales, S.L.

El portugués

El portugués es una lengua indoeuropea que pertenece a la rama occidental del subgrupo de las lenguas románicas. Es la lengua oficial de Portugal y de Brasil (donde presenta características fonológicas, sintácticas y léxicas propias, por lo que recibe también la denominación específica de brasileño). Por cuestiones históricas y socioculturales, la lengua portuguesa abarca otras zonas de influencia, concretamente en las antiguas colonias portuguesas de Asia, África y Oceanía: Cabo Verde, Angola, Mozambique, Guinea-Bissau, Santo Tomé, Goa, Timor Oriental y Malaysia, entre otras. Se estima que su número de hablantes alcanza alrededor de los 180 millones, cifra que sitúa al portugués como la segunda lengua románica con más hablantes y entre las diez lenguas más habladas del planeta.

El portugués y las traducciones juradas

El portugués, por tanto, es una de las lenguas de referencia para la comunicación, el internet, los negocios, la diplomacia, o el turismo, por lo que poder contar con contenidos en esta lengua garantiza una gran difusión de los mismos. No obstante, hay situaciones en las que se exige la traducción de un determinado documento, certificado, título, expediente, etc. para poder realizar cualquier trámite legal, son las traducciones juradas. Las traducciones juradas del portugués o al portugués deben, por tanto, estar firmadas y certificadas (sello, firma y fórmula de certificación) por un traductor jurado, reconocido y autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España, y registrado en la Oficina Interpretación de Lenguas de Madrid así como en la Delegación de Gobierno de la provincia donde el traductor jurado desarrolla su actividad. El estatuto profesional del intérprete jurado en España está regulado por el Real Decreto 79/1996 de 26 de enero (BOE del 23 de febrero de 1996).

En la actualidad, por lo que se refiere a la metodología, se reconoce la importancia de las normas transitorias para la traducción jurada publicadas por la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI) en 1992. Se trata de una normativa bastante amplia y desarrollada, que presta atención a los aspectos más importantes del proceso de ejecución de las traducciones juradas. Esta normativa no sólo es aplicada al caso particular del inglés, sino que es también válida para las traducciones juradas de otras lenguas en el territorio español.

LexicoTecnia - AGENCIA DE TRADUCCIÓN

Especialistas en traducciones de español, traducciones de catalán, traducciones de francés, traducciones de inglés, traducciones de alemán, traducciones de portugués, traductores de español, traductores de catalán, traductores de francés, traductores de inglés, traductores de alemán, traductores de portugués, traducciones técnicas de español, traducciones técnicas de catalán, traducciones técnicas de francés, traducciones técnicas de inglés, traducciones técnicas de alemán, traducciones técnicas de portugués, traducciones médicas de español, traducciones médicas de catalán, traducciones médicas de francés, traducciones médicas de inglés, traducciones médicas de alemán, traducciones médicas de portugués, traducciones juradas de español, traducciones juradas de catalán, traducciones juradas de francés, traducciones juradas de inglés, traducciones juradas de alemán, traducciones juradas de portugués.