Logotipo de LexicoTecnia - LT Servicios Lingüísticos y Editoriales, S.L. - Tel. (+34) 938 716 637 - 933 930 132 - lexicotecnia@lexicotecnia.com

TRADUCTOR DE CATALÁN - LT Servicios Lingüísticos y Editoriales, S.L.

La lengua: el catalán

El catalán, lengua indoeuropea que pertenece a la rama occidental de las lenguas románicas, es uno de los cuatro idiomas oficiales del estado español (junto al español, el euskera y el gallego). En el territorio español, se habla en Cataluña, Comunidad Valenciana (donde también recibe la denominación de valenciano), Islas Baleares (también llamado como balear) y en la franja oriental de Aragón. Además también se habla en el Principado de Andorra, territorio donde es la única lengua oficial, y también tiene presencia en el sur de Francia (Rosellón) y en la ciudad italiana del Alguer, en la isla de Cerdeña. En total, se estima que cuenta con unos 10 millones de hablantes, y alrededor de 12 tienen nociones básicas y son capaces de entender dicho idioma.

El traductor de catalán

Cataluña y la Comunidad Valenciana son dos de las regiones con un tejido industrial más destacado dentro del estado español, hecho que se refleja en un destacado volumen de contenidos traducidos que, en numerosas ocasiones, tienen a la lengua catalana como protagonista. Para realizar cualquier tipo de traducción, es recomendable contactar con un buen profesional. La traducción consiste en interpretar y conocer a fondo un texto en una lengua de partida, para producir un texto fiel al original y con un significado idéntico en otra lengua de llegada. La traducción por tanto, se basa en dos fases, una de comprensión del texto original y otra segunda de expresión, en la que se recodifica el sentido original en la lengua traducida. Es vital que el traductor mantenga la llamada “unidad de traducción”, que se basa en casar el sentido del texto original con las palabras que forman la propia traducción. Para llevar a cabo este proceso, el traductor requiere un conocimiento profundo de la gramática, de la sintaxis y de la semántica de la lengua de origen, y además debe conocer a fondo la cultura de sus hablantes. Estos mismos conocimientos del traductor deben ser incluso más profundos respecto a la lengua de llegada ya que el texto producido o la traducción es, en si, la obra del traductor. Por tanto, es recomendable e incluso casi obligatorio que los traductores traduzcan a su lengua materna, en este caso el catalán o bien cualquier otra lengua si el documento de partida es el catalán. Por último, también es muy recomendable que los traductores tengan un conocimiento considerable de la temática que domina el texto, sea esta técnica o no.

LexicoTecnia - AGENCIA DE TRADUCCIÓN

Especialistas en traducciones de español, traducciones de catalán, traducciones de francés, traducciones de inglés, traducciones de alemán, traducciones de portugués, traductores de español, traductores de catalán, traductores de francés, traductores de inglés, traductores de alemán, traductores de portugués, traducciones técnicas de español, traducciones técnicas de catalán, traducciones técnicas de francés, traducciones técnicas de inglés, traducciones técnicas de alemán, traducciones técnicas de portugués, traducciones médicas de español, traducciones médicas de catalán, traducciones médicas de francés, traducciones médicas de inglés, traducciones médicas de alemán, traducciones médicas de portugués, traducciones juradas de español, traducciones juradas de catalán, traducciones juradas de francés, traducciones juradas de inglés, traducciones juradas de alemán, traducciones juradas de portugués.