Logotipo de LexicoTecnia - LT Servicios Lingüísticos y Editoriales, S.L. - Tel. (+34) 938 716 637 - 933 930 132 - lexicotecnia@lexicotecnia.com

TRADUCTOR DE ESPAÑOL - LT Servicios Lingüísticos y Editoriales, S.L.

El español: tercer idioma más hablado del mundo

El español es la lengua románica con más hablantes, cerca de 400 millones y, a su vez, el tercer idioma más hablado del mundo tras el chino y el inglés. El es la lengua oficial de España y de más de una veintena de países más de América del Sur y de América Central. Además, existen importantes comunidades de hispanohablantes en todo el mundo, entre los que destaca la de Estados Unidos con casi 20 millones de hablantes, Filipinas, Marruecos o Australia.

El gran número de hablantes que tiene el español y su estatus de lengua oficial en números países ha conducido a esta lengua a ser un referente en las relaciones internacionales. Así, el español es uno de los seis idiomas oficiales de la Organización de Naciones Unidas, y la tercera lengua más utilizada en Internet. Por otro parte, el español es el segundo idioma más estudiado en el mundo tras el inglés y se estima que en el año 2050, un 10 % de toda la población mundial hable dicho idioma. Su estatus de lengua de referencia en la sociedad contemporánea actual hace, por tanto, imprescindible el uso de esta lengua para obtener la mayor difusión posible del mensaje que se desea trasmitir.

La importancia del traductor de español

El peso del español, por tanto, en el sector de las traducciones es muy destacado. Es recomendable para cualquier empresa que pretenda alcanzar una cierta difusión que sopese la posibilidad de utilizar esta lengua. Para ello, es recomendable contactar con un buen profesional. La traducción consiste en interpretar y conocer a fondo un texto en una lengua de partida, para producir un texto fiel al original y con un significado idéntico en otra lengua de llegada. La traducción por tanto, se basa en dos fases, una de comprensión del texto original y otra segunda de expresión, en la que se recodifica el sentido original en la lengua traducida. Es vital que el traductor mantenga la llamada “unidad de traducción”, que se basa en casar el sentido del texto original con las palabras que forman la propia traducción. Para llevar a cabo este proceso, el traductor requiere un conocimiento profundo de la gramática, de la sintaxis y de la semántica de la lengua de origen, y además debe conocer a fondo la cultura de sus hablantes. Estos mismos conocimientos del traductor deben ser incluso más profundos respecto a la lengua de llegada ya que el texto producido o la traducción es, en si, la obra del traductor. Por tanto, es recomendable e incluso casi obligatorio que los traductores traduzcan a su lengua materna, en este caso el español o bien cualquier otra lengua si el documento de partida es el español. Por último, también es muy recomendable que los traductores tengan un conocimiento considerable de la temática que domina el texto, sea esta técnica o no.

LexicoTecnia - AGENCIA DE TRADUCCIÓN

Especialistas en traducciones de español, traducciones de catalán, traducciones de francés, traducciones de inglés, traducciones de alemán, traducciones de portugués, traductores de español, traductores de catalán, traductores de francés, traductores de inglés, traductores de alemán, traductores de portugués, traducciones técnicas de español, traducciones técnicas de catalán, traducciones técnicas de francés, traducciones técnicas de inglés, traducciones técnicas de alemán, traducciones técnicas de portugués, traducciones médicas de español, traducciones médicas de catalán, traducciones médicas de francés, traducciones médicas de inglés, traducciones médicas de alemán, traducciones médicas de portugués, traducciones juradas de español, traducciones juradas de catalán, traducciones juradas de francés, traducciones juradas de inglés, traducciones juradas de alemán, traducciones juradas de portugués.